Fails de cine: los títulos de películas peor traducidos

María Machado, Periodista

¿Por qué? ¿Por qué se inventan tanto los títulos de las películas? Se deben pensar que somos medio tontos y que no nos daremos cuenta del cambio. Las películas cuyos títulos en versión original no tienen nada que ver con su traducción al español.

Do es nombre de...

Esa película de la que todo el mundo se sabe la canción. En su versión original en inglés el título que llevaba era 'Sound of Music', pero en castellano decidieron traducirlo como 'Sonrisas y lágrimas'; igualito, ¿verdad? Pero ahí no termina la cosa porque en Latinoamérica la conocen como 'La novicia rebelde'.

Vía Uncyclomedia Commons/Amazon

Un título que da mucho miedo

¿Desde cuándo 'Rosemary's baby' significa 'La semilla del diablo'? ¿Quién ha hecho esa traducción del título?

Vía Mi cinefilia particular/DIVxonline

El mejor título de película de la historia del cine

Claramente el nombre de 'La salchicha peleona' es mil veces mejor que 'Beverly Hills Ninja'.

Vía Bushido/Todo Cine

Al menos, Bruce Willis sigue siendo Bruce Willis

Aunque no se trata de una traducción lo que se dice literal, al menos no le han cambiado el nombre a Bruce Willis.

Wikipedia/ Argentina Wared

Un clásico del cine mal traducido

FAIL. No hay que tener un nivel avanzado de inglés para darse cuenta de que 'Agárralo como puedas' no significa lo mismo que 'The Naked Gun'.

 Agárralo como puedas, un título de película muy mal traducido.

Film Affinity/Cines

Puedes leer más artículos similares a Fails de cine: los títulos de películas peor traducidos, en la categoría de Cine en Diario Femenino.

Publicado:
Actualizado: