6 villancicos de Navidad alemanes con traducción: canciones más conocidas

Las canciones navideñas alemanas más tradicionales

Laura García, Periodista
En este artículo
  1. 6 canciones navideñas tradicionales en Alemania

Diciembre es el mes por excelencia de las tradiciones: es tradición juntarnos con nuestra familia, es tradición regalar, es tradición cantar villancicos… En Navidad nos encanta tocar instrumentos y probar a cantar nuevas canciones que nos cuentan y transportan a las más antiguas historias. Los villancicos (o Weihnachtslieder, en alemán) ya se cantaban en la Edad Media, por lo que el largo patrimonio cultural y religioso que existen tras ellos es de lo más valioso.

El siglo XIX nos permitió recuperar muchas de estas canciones navideñas que se habían perdido a lo largo de los siglos y se han ido manteniendo en muchísimos países del mundo hasta la actualidad.

¿Alguna vez te has planteado cantar villancicos de Navidad en alemán? ¿Te atreverías a interpretar sus letras? En Diario Femenino te lo vamos a poner fácil. Te dejamos el tema de cada una de ellas, su letra para leerlas y cantarlas y su traducción para que puedas conocer su significado. ¡La entonación y las ganas las tienes que poner tú! ¡Feliz Navidad!

6 canciones navideñas tradicionales en Alemania

1 Stille Nacht, heilige Nacht (Noche de paz)

Este villancico es tan conocido a nivel mundial que raro es el idioma al que no ha sido traducido. Noche de Paz fue compuesto por Joseph Mohren, en 1816. La melodía seguro que te la sabes y como en Alemania tienen su propia versión, aquí te la dejamos para que puedas disfrutar cantándola de una forma diferente a la que estás acostumbrada:

Letra:
 
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh,
Schlaf in himmlischer Ruh.
 
Stille Nacht, Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht,
Durch der Engel Halleluja.
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da,
Christ, der Retter ist da!
 
Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund,
Christ, in deiner Geburt,
Christ, in deiner Geburt.
 
Traducción al español:
 
¡Noche silenciosa, noche santa!
Todo está dormido, una única luz
Solo la pareja más audaz y sagrada.
Chico de pelo rizado,
Duerme en paz celestial
Duerme en paz celestial.
 
¡Noche silenciosa, noche santa!
Los pastores anunciaron por primera vez:
Por el ángel Aleluya.
Suena fuerte desde lejos y cerca:
Cristo, el Salvador está aquí,
¡Cristo, el Salvador está aquí!
 
¡Noche silenciosa, noche santa!
Hijo de Dios, oh que risa
Amor de tu boca divina
nos llama la atención como el alba de la gracia redentora,
Cristo en tu nacimiento
Cristo, en tu nacimiento.

2 Es ist ein Ros entsprungen (Una rosa ha brotado)

La traducción de este villancico es 'Una rosa ha brotado' y es un himno mariano de origen alemán. El autor -del siglo XVI- es desconocido pero ha sido utilizado por católicos y protestantes como canto navideño, pues habla de la profecía de que el hijo de Dios iba a nacer, estableciendo el nacimiento con la metáfora del nacimiento de una rosa.

Letra:
 
Es ist ein' Ros' entsprungen,
aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
von Jesse war die Art.
 
Und hat ein Blüm'lein 'bracht;
mitten im kalten Winter,
wohl zu der halben Nacht.
 
Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt:
Maria ist's, die Reine,
die uns das Blüm'lein bracht'.
 
Aus Gottes ew'gem Rat,
Hat sie ein Kindlein g'boren,
Bleibend ein reine Magd.
 
Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
 
Wahr'r Mensch und wahrer Gott!
Hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd' und Tod.
 
O Jesu, bis zum Scheiden
Aus diesem Jammertal
Laß Dein hilf uns geleiten
Hin in den Freudensaal,
In Deines Vaters Reich,
Da wir Dich ewig loben.
O Gott, uns das verleih.
 
Traducción al español:
 
Una rosa brotó
De una tierna raíz
Como nos los contaron los antepasados,
Desciende de Jesé
Y produjo una florecita
Al medio del invierno,
A eso del medio de la noche.

El botón de rosa de quien hablo,
De quien Isaías habló,
Es María, la pura,
Que nos trajo la florecita.
A la palabra inmortal de Dios,
Concibió a un hijo
Quedando una virgen pura.

La florecita, tan pequeña,
Que tan bien huele para nosotros,
Con su luz clara
Disipa las tinieblas.
¡Hombre verdadero y Dios verdadero!
Nos ayuda en los pesares
Nos salva del pecado y de la muerte.

O Jesús, por tu nacimiento,
En este valle de lágrimas,
Que nos guíe tu ayuda
Hasta la sala de la alegría
En el reino de tu padre,
Ahí te alabaremos eternamente,
O Dios, concédanoslo.

3 Oh Tannenbaum (Oh, abeto)

Este precioso villancico alemán tiene como protagonista un abeto y cuenta sus buenos y malos momentos. El árbol tanto en los buenos (el verano) como en los malos (el invierno con sus duras temperaturas) mantiene su hoja firme, sin rendirse ante las dificultades.

Letra:
 
Oh Tannenbaum, O Tannenbaum, 
Wie treu sind deine Blätter 
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, 
Nein auch im Winter wenn es schneit. 
O Tannenbaum, O Tannenbaum, 
Wie treu sind deine Blätter! 

O Tannenbaum, O Tannenbaum, 
Du kannst mir sehr gefallen! 
Wie oft hat schon zur Winterszeit 
Ein Baum von dir mich hoch erfreut! 
O Tannenbaum, O Tannenbaum, 
Du kannst mir sehr gefallen! 

O Tannenbaum, O Tannenbaum, 
Dein Kleid will mich was lehren: 
Die Hoffnung und Beständigkeit 
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit! 
O Tannenbaum, O Tannenbaum, 
Dein Kleid will mich was lehren.
 
Traducción al español:
 
Oh abeto, oh abeto
¡Cómo son fieles tus hojas!
No sólo verdeas en verano
Pero también en invierno cuando nieva.
Oh abeto, oh abeto
¡Cómo son fieles tus hojas!

Oh abeto, oh abeto
¡Sabes complacerme mucho!
Cuántas veces, en el invierno,
Un árbol como tú tanto me regocijó.
Oh abeto, oh abeto
¡Sabes complacerme mucho!

Oh abeto, oh abeto
Tu vestido me quiere enseñar algo,
Esperanza y estabilidad,
Siempre da coraje y fuerza.
Oh abeto, oh abeto
Tu vestido me quiere enseñar algo.

4 Ihr Kinderlein kommet (Venid, niños)

La letra de este villancico es la típica y tradicional canción de Navidad que ha pasado de generación en generación contando el nacimiento de un niño en un pesebre e invita a los niños a adorar al niño en una noche tan especial. Fue escrita por Christoph von Schmid (un sacerdote católico) en 1798.

Letra:
 
Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all! 
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall 
Und seht was in dieser hochheiligen Nacht 
Unser Vater im Himmel für Freude uns macht.

O seht in der Krippe, im nächtlichen Stall 
Seht heir bei des Lichtes hellglänzendem Strahl 
In reinliche Windeln, das himmlische Kind, 
Viel schöner und holder als Engelein sind. 

Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh 
Maria und Josef betrachten es froh 
Die redlichen Hirten knien betend davor 
Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.
 
Traducción al español:
 
Venid, niñitos, oh, venid todos
Al pesebre, en el establo en Belén,
Y mirad lo que, en esta noche muy santa,
Nuestro Padre en el cielo hace para nosotros.

Oh, ved en el pesebre, en el establo esta noche,
Ved aquí cerca de los rayos muy brillantes de la luz,
En puros pañales, el niño celestial,
Mucho más bonito y amado que los angelitos.

Aquí reposa, oh niños, sobre heno y paja,
María y José lo contemplan felices,
Los honestos pastores se arrodillan rezando ante él,
En las alturas el coro de los ángeles flota alegremente. 

5 Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen (En Navidad, las luces encendidas)

Si cerramos los ojos y describimos cómo es la Navidad para muchos de nosotros, lo que nos saldría es algo parecido a este villancico alemán: luces encendidas, niños con brillo en los ojos, risa, felicidad…

Letra:
 
Am Weihnachtsbaume die Lichter brennen,
wie glänzt er festlich, lieb und mild,
als spräch er: Wollt ihr in mir erkennen
getreuer Hoffnung stilles Bild.
 
Die Kinder stehen mit hellen Blicken,
das Auge lacht, es lacht das Herz,
O, fröhlich, seliges Entzücken,
die Alten schauen himmelwärts
 
Zwei Engel sind hereingetreten,
kein Auge hat sie kommen sehn,
sie gehen zum Weihnachtsbaum und beten
und wenden wieder sich und geh'n
 
Gesegnet seid ihr alten Leute,
Gesegnet sei du kleine Schar!
Wir bringen Gottes Segen heute
Dem braunen wie dem weißen Haar.
 
Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen,
unsichtbar jedes Menschen Blick.
Sind sie gegangen, wie gekommen,
doch Gottes Segen bleibt zurück!
 
Traducción al español:
 
Las luces están encendidas en el árbol de Navidad.
Cómo brilla festivamente, dulce y suave,
mientras habla: ¿Quieres reconocerme?
Esperanza fiel imagen silenciosa.
 
Los niños están de pie con ojos brillantes,
el ojo se ríe, el corazón se ríe,
¡Oh, feliz, feliz!
Los viejos miran hacia el cielo
 
Entraron dos ángeles
ningún ojo la ha visto venir
Ellos van al árbol de Navidad y rezan
y dan la vuelta y salen
 
Bienaventurados los viejos,
¡Bendito seas tú pequeña compañía!
Traemos la bendición de Dios hoy
El cabello castaño y blanco.
 
Ningún oído la ha escuchado decir
Invisible la mirada de todo hombre.
Se fueron, ¿cómo es posible?
¡pero la bendición de Dios permanece!

6 Johnny Tambour

El pequeño tamborilero con su famoso ritmo del tambor también encuentra su traducción alemana. Una canción para grandes y pequeños que oiremos al menos una o dos veces en Navidad. ¡Aquí, su letra!

Letra:

Kleiner Johnny pa rum pum pum pum
Wohin bei Nacht und Wind pa rum pum pum pum
Mit deiner Trommel, Kind pa rum pum pum pum
Du machst die Leute wach pa rum pum pum pum
Wohin läufst du nur pa rum pum pum pum
Johnny Tambour.
 
Meine Trommel pa rum pum pum pum
Geb ich im Himmel her pa rum pum pum pum
Für Vaters Wiederkehr pa rum pum pum pum
Er lief der Trommel nach pa rum pum pum pum
Muss dort oben sein pa rum pum pum pum
Ganz allein.
 
Goldene Trommeln pa rum pum pum pum
Spielte der Engelchor pa rum pum pum pum
Willst deinen Vater sehen pa rum pum pum pum
Musst du nach Hause gehen pa rum pum pum pum
War ein Traum ja nur pa rum pum pum pum
Johnny Tambour.
 
Su versión en español:
 
El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Los pastorcillos quieren ver a su Rey,
le traen regalos en su humilde zurrón
al Redentor, al Redentor.

Yo quisiera poner a tu pies
algún presente que te agrade Señor,
mas Tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor.
(rom pom pom pom, rom pom pom pom)
¡En tu honor frente al portal tocaré
con mi tambor!

El camino que lleva a Belén
voy marcando con mi viejo tambor,
nada hay mejor que yo pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor
al Redentor, al Redentor.

Cuando Dios me vio tocando ante El me sonrió.

¿Y tú? ¿Conoces algún otro villancico de Navidad en alemán? Compártelo con nosotras en los comentarios.

Puedes leer más artículos similares a 6 villancicos de Navidad alemanes con traducción: canciones más conocidas, en la categoría de Música en Diario Femenino.

Publicado:
Actualizado: