Las expresiones y palabras italianas más básicas (con su significado)

25 dichos muy populares de Italia que debes conocer

Sandra Llorente

Puede que estés preparando el viaje a Italia de tus sueños y aprendiendo un poco de italiano para poder entenderte con los habitantes de Roma, Venecia o Florencia. Sin embargo, con algunas pocas palabras no es suficiente, porque para poder comprender bien a los italianos necesitas aprender algunas expresiones básicas que podrían confundirte a simple vista, ya que en español tienen un significado bastante diferente a la forma en que se usan. Para que no te pille desprevenida, en Diario Femenino te contamos cuáles son las expresiones y palabras italianas que tienes que conocer y te desvelamos su traducción y significado. ¡Aquí van!

Las expresiones italianas más populares y curiosas

Todo italiano que se precie conoce muy bien estas expresiones y tú, si estás aprendiendo el idioma, también deberías conocerlas. ¡Apunta!

1 Avere le mani bucate

Traducción: tener las manos agujereadas.

Significado: aunque literalmente significa ‘tener las manos agujereadas’, esta curiosa expresión se usa para decirle a alguien que gasta el dinero demasiado rápido, es decir, que se le escapa el dinero de las manos.

2 Arricciare il naso

Traducción: rizar la nariz.

Significado: si no sabes que esta expresión significa ‘hacerse el snob’, probablemente te podrías quedar a cuadros si te la dijeran en Italia, porque el significado en español tiene más que ver con narices que con otra cosa.

3 Essere amico del giaguaro

Traducción: ser amigo del jaguar.

Significado: no te vuelvas loca buscando el significado literal de esta expresión italiana en el diccionario, porque significa ‘ser amigo del jaguar’. Se suele utilizar cuando se dice que alguien es amigo del enemigo.

4 A casaccio

Traducción: a lo loco.

Significado: cuando algo está ‘a casaccio’, hecho a lo loco, es decir, que se hace sin orden, sin pensar, sin una buena organización para ello.

5 Gettare la spugna

Traducción: tirar la esponja.

Significado: es la versión italiana de ‘tirar la toalla’, es decir, sentirse derrotado.

6 Stare con le mani in mano

Traducción: estar con las manos en la mano.

Significado: ¿qué crees que una persona hace cuando está con las manos en la mano? Exacto, nada de nada. Esta expresión se usa cuando le quieres decir a alguien que no se quede de brazos cruzados.

7 Pietro torna indietro

Traducción: Pietro, vuelve.

Significado: no creas que si alguien te dice está expresión en italiano significa que están llamando a Pietro. En realidad, Pietro es el nombre que le ponen a las cosas prestadas. Cuando alguien te presta algo y te dice ‘Petro, torna indietro’, te están pidiendo que lo devuelvas, algo así como ‘te lo presto, pero lo quiero de vuelta’.

8 Quel bambino è un scricciolo

Traducción: aquel niño es un chochín.

Significado: no pienses mal, un chochín o scricciolo es una pequeña ave de la familia troglodytes, que es muy rápida y pizpireta. Por eso, cuando un niño es un scricciolo significa que se escabulle con demasiada facilidad.

9 Non è vero, credi veramente a tutto! Sei un pollo

Traducción: No es verdad, ¡te crees todo! Eres un pollo.

Significado: ¿por qué para los italianos los pollos son unos ingenuos? Es algo que no sabemos, pero la verdad es que cuando le llaman pollo a alguien le están diciendo que se lo cree todo.

10 Di punto in bianco

Traducción: de punto en blanco.

Significado: esta curiosa expresión se utiliza cuando algo te pilla por sorpresa o sucede algo de repente sin que te lo esperaras, osea, ‘di punto in bianco’.

11 Acqua in bocca!

Traducción: ¡Agua en la boca!

Significado: los cotilleos son el día a día de los italianos, porque adoran el chisme, pero cuando quieren que alguien no se vaya de la lengua con algún cotilleo que le están contando, le dicen esta expresión. Algo así como ‘no se lo cuentes a nadie’.

12 Non sei capace di tenerti un cece in bocca

Traducción: no eres capaz de mantener un garbanzo en la boca.

Significado: cuando las personas no tienen agua en la boca, es decir, que no son capaces ni de callarse el más mínimo chisme. En otras palabras, que no mantienen la boca cerrada, que lo cuentan todo todo.

13 Avere un diavolo per capello

Traducción: tener al diablo por cabello.

Significado: ¿te imaginas tener al diablo en la cabeza en vez de pelo? ¿Qué sentimiento crees que tendrías? Pues sí, probablemente estarías terriblemente enojado, tanto que darías miedo.

14 Sei un bomber

Traducción: eres un pichichi.

Significado: cualquier italiano que te diga esto es que le caes muy bien porque significa que eres el mejor, la bomba, un crack, en definitiva, alguien increíble.

15 In carne e ossa

Traducción: en carne y hueso.

Significado: pues sí, en Italia también se utiliza esta expresión española, que viene a decir que alguien está presente físicamente en un momento dado.

16 Ridere sotto i baffi

Traducción: reírse por debajo de los bigotes.

Significado: ¿sabes esas veces que te quieres reír de alguien pero sin que se te note? Es lo que significa esta expresión, porque si tienes un gran bigote, según los italianos puedes usarlo para esconder tus labios riéndose de alguien. Una expresión un poco rebuscada, pero muy cómica.

17 Filarsela allinglese 

Traducción: tomárselas a la inglesa.

Significado: parece que la puntualidad inglesa tiene una contraparte en esta expresión italiana que significa irse de un lugar sin que nadie se dé cuenta, es decir, sin decir adiós.

18 È il mio cavallo di battaglia

Traducción: es mi caballo de batalla.

Significado: no, los italianos no siguen yendo por la vida trotando para conquistar el mundo, pero esta expresión se ha quedado entre ellos para referirse a aquello en lo que son mejores, eso en que toda persona destaca. En otras palabras, podría traducirse como ‘es mi fuerte’. Por ejemplo: ‘la musica è il mio cavallo di battaglia’ (la música es mi fuerte).

19 Legarsela al dito

Traducción: atársela al dedo.

Significado: se dice que los italianos son algo rencorosos, tanto que tienen esta expresión para recordar algo que les han hecho y así poder vengarse después.

Dichos italianos de referencias bíblicas

Italia es la cuna del catolicismo, por lo que no es de extrañar que muchas de sus expresiones coloquiales hagan referencia a la religión, aunque se utilicen para cosas de lo más curiosas. Hemos recopilado algunas de ellas. Te van a encantar.

20 Ad ogni morte di Papa

Traducción: a cada muerte de Papa.

Significado: como no podía ser de otra manera, muchas expresiones italianas se relacionan con la Iglesia católica. Por ejemplo, esta significa ‘muy rara vez’, porque de hecho muy rara vez el Papa fallece. Curioso, ¿verdad?

21 Aspettare la manna dal cielo 

Traducción: esperar el maná del cielo.

Significado: cuando alguien espera el maná del cielo (una referencia al Antiguo Testamento), significa que estás esperando pacientemente a que algo se haga realidad por sí mismo.

22 Avere qualche santo in Paradiso 

Traducción: tener algún santo en el Paraíso.

Significado: esta expresión bíblica no tiene nada de santa, porque se utiliza para hablar de alguien bien recomendado por alguien de una posición poderosa. El clásico tener enchufe español o el estar colocado mexicano.

23 Brutto come i sette peccati capitali 

Traducción: feo como los siete pecados capitales.

Significado: pobre al que le digan esto porque verdaderamente significa lo que estás imaginando, ser alguien muy pero que muy feo.

24 Essere sulla via di Damasco

Traducción: estar en el camino de Damasco.

Significado: imagínate a alguien que ha hecho algo malo y que aún no lo reconoce pero está a punto de confesar... estar cerca del arrepentimiento o de la conversión.

25 Il baccio di Giuda

Traducción: el beso de Judas.

Significado: una expresión internacional porque el beso de Judas significa lo mismo en italiano que en cualquier idioma, es el ‘beso’ que te dan antes de una traición.

¿Conocías estas expresiones italianas? Si te sabes alguna otra puedes dejarla en los comentarios, ¡te leemos!

Puedes leer más artículos similares a Las expresiones y palabras italianas más básicas (con su significado), en la categoría de Frases y reflexiones en Diario Femenino.