Los proverbios italianos más tradicionales que incorporarás a tu idioma

Refranes y dichos populares de Italia con su traducción y significado

Sandra Llorente

Si estás pensando vivir en Italia, hacer un viaje por negocios o turismo o simplemente adoras este precioso idioma, seguro que estás deseando acercarte un poco más a su cultura y conocer algunos dichos que representen la sabiduría popular italiana. Y es que, para empaparte del sabor verdaderamente italiano no solo hay que conocer sus expresiones y palabras básicas, sino también ir un poco más allá. Además, hay que reconocerlo, cualquier italiano se quedará con la boca abierta si en el momento oportuno le dices uno de sus proverbios italianos más tradicionales. ¿Quieres conocerlos? ¡Aquí van!

Los mejores proverbios italianos (con traducción y significado)

1 Dove loro parla, ogni lingua tace

Traducción: donde el oro habla, todos callan.

Significado: por mucho que nos pese, este proverbio se cumple más de lo que debería, ya que lo que quiere decir es que cuando hay dinero de por medio, las conciencias se guardan en el armario y se acepta más de lo que se debería. Es la manera italiana de explicar esas situaciones cuando se ‘compra’ a las personas.

2 A buon intenditor, poche parole

Traducción: A buen entendedor, pocas palabras.

Significado: tiene el mismo significado que en español, de hecho hay un refrán casi igual en nuestro idioma: ‘A buen entendedor, pocas palabras bastan’. Lo que quiere decir es que cuando tienes la actitud de querer entender no necesitas tantas explicaciones para hacerlo.

3 Come il cacio sui maccheroni

Traducción: como el queso en los macarrones.

Significado: unos macarrones sin queso no son lo mismo, al menos para los italianos. Por eso, este dicho popular se suele usar para explicar que algo le va perfecto a otra cosa, algo así como la expresión ‘como anillo al dedo’.

4 O mangiar quella minestra o saltar quella finestra

Traducción: o comes esa sopa o saltas por la ventana.

Significado: los italianos están muy orgullosos de su gastronomía —lo que no nos extraña nada, porque ¡está buenísima!—, por eso es común que hagan referencias a la comida todo el tiempo, hasta en sus proverbios tradicionales. En este caso, este dicho se suele usar para expresar que no hay más alternativa ante algo, por lo que no te queda otra que decidir tomar esa opción.

5 Chi fa da sé, fa per tre

Traducción: quien lo hace solo, hace tres.

Significado: a veces lo mejor es hacer las cosas por ti mismo para asegurarte de que lo haces bien, al menos es lo que este proverbio italiano dice. Suponemos que dependerá de la situación, porque el trabajo en equipo también tiene sus ventajas. ¿Tú qué opinas? ¿Eres de las que prefiere trabajar sola o en equipo?

6 In un mondo di ciechi un orbo è re

Traducción: en el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

Significado: en Italia, cuando alguien no quiere ver algo evidente o las verdaderas intenciones de una persona, se le suele decir este proverbio a esa persona para indicarle que está ciega, que no ve lo que realmente está pasando.

7 Chi dorme non piglia pesci

Traducción: quien duerme no pesca.

Significado: para pescar hay que madrugar mucho, de ahí este proverbio italiano que dice que si duermes no pescarás, es decir, que si quieres algo tienes que esforzarte y no holgazanear.

8 La gatta frettolosa fa i figli ciechi

Traducción: la gata que tiene prisa, crea hijos ciegos.

Significado: este curioso dicho popular italiano alude a la necesidad de hacer las cosas en los tiempos correctos, sin prisas pero sin pausa, igual que un parto; no puedes forzar la situación, el nacimiento se producirá cuando tanto la mamá como el bebé estén realmente preparados naturalmente.

9 Lamor che muove il sole e laltre stelle

Traducción: el amor que mueve el sol y las estrellas.

Significado: si algo tienen los italianos es que son románticos hasta la médula. Por eso, este proverbio es tan poético. En definitiva, lo que quiere decir es que el amor es la fuerza que mueve todas las cosas.

10 Siamo tutti figli dAdamo

Traducción: todos somos hijos de Adán.

Significado: en otras palabras, todos nacemos, vivimos y morimos, todos somos iguales ante los ojos de Dios o de la Madre Naturaleza y no deberíamos distinguirnos por cosas materiales o posiciones sociales. Un proverbio italiano muy sabio, ¿no crees?

11 Chi tace acconsente

Traducción: quien guarda silencio, consiente.

Significado: este proverbio es el homónimo del español ‘el que calla, otorga’. En algunas situaciones, si te quedas callado, significa que estás aceptando una situación, incluso si es injusta y lo sabes.

12 Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino

Traducción: tanto va el gato a la manteca que nos deja una mano.

Significado: hay un refrán en español similar que dice: ‘tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe’, es decir, que aquellas personas que se exponen demasiado al peligro, al final acaban quedando atrapadas en las consecuencias.

13 Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare

Traducción: entre decir y hacer, el mar está involucrado.

Significado: Italia está rodeada de mar, quizás por eso muchos de sus proverbios tienen que ver con él. Este, en concreto, habla de esas veces que dejamos pasar el tiempo y no actuamos, hasta el punto de que pueden pasar un montón de cosas en el camino. Algo así como ‘del dicho al hecho, hay un largo trecho’.

14 Ogni pazzo vuol dar consiglio

Traducción: todo loco quiere dar consejos.

Significado: ¿te has topado alguna vez con una persona que se pone a darte consejos sin que en realidad sepa del tema? Pues este proverbio italiano es perfecto para ella.

15 Il buon giorno si vede dal mattino

Traducción: los buenos días empiezan por la mañana.

Significado: un proverbio muy sabio y es que cuando empezamos el día con una buena mañana, generalmente significa que todo el día será bueno. Por eso, es bueno tener rutinas mañaneras que nos hagan sentir bien.

16 Dio, se chiude una porta, apre un portone

Traducción: Dios, si cierra una puerta, abre un portón.

Significado: otro de los temas recurrentes de los proverbios italianos es Dios. Este en concreto es muy popular y habla sobre la esperanza que todos debemos tener a que las cosas salgan bien y sobre aprovechar las oportunidades que se presentan.

17 Finito il gioco, il re e il pedone tornano nella stessa scatola

Traducción: una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja.

Significado: un proverbio con doble sentido que alude a la realidad que todos tenemos que enfrentar finalmente, la muerte. Ya seas rey o peón, la muerte te acechará de la misma manera, así que lo mejor es no dejarte llevar por los estigmas sociales y vivir la vida con honestidad y alegría. ¿Qué te parece este proverbio?

18 Amore e tosse non si possono nascondere

Traducción: el amor y la tos no pueden ocultarse.

Significado: si es que los italianos son unos románticos y saben bien que cuando te enamoras, no se puede ocultar. Se nota en el rostro, en la sonrisa y en la mirada. Si te has enamorado alguna vez, seguro que sabes de lo que este proverbio está hablando.

19 Chi trova un amico trova un tesoro

Traducción: quien encuentra un amigo encuentra un tesoro.

Significado: qué bonito proverbio, ¿verdad? Cuando hallas un amigo de verdad, es un regalo que la vida te ofrece, por eso es bueno que lo atesores y lo cuides para siempre.

¿Y tú? ¿Conocías alguno de estos proverbios italianos? ¿Te sabes alguno otro? ¡Puedes compartirlo con nosotras en los comentarios!

Puedes leer más artículos similares a Los proverbios italianos más tradicionales que incorporarás a tu idioma, en la categoría de Frases y reflexiones en Diario Femenino.