37 sabios proverbios alemanes muy útiles para aplicar en el día a día

Populares dichos y refranes de Alemania con traducción y significado

Sandra Llorente, Periodista
En este artículo
  1. Los proverbios alemanes que tienes que conocer SÍ o SÍ

Aunque no es el único país de origen germánico, quizás Alemania es hoy en día uno de los exponentes más importantes de la cultura germana. Esta antigua cultura aún se refleja en la población alemana, mediante costumbres y formas de vida, así como sus dichos y refranes, que ayudan a continuar las tradiciones más arraigadas. En Diario Femenino te damos a conocer más detalles sobre esta cultura mediante los proverbios alemanes que hemos seleccionado para ti y que te serán de mucha utilidad en tu día a día. ¡Apunta!

Los proverbios alemanes que tienes que conocer SÍ o SÍ

Si te gusta Alemania o quieres aprender alemán, aprovecha a leer todos estos proverbios alemanes, con los que aprenderás mucho más sobre la cultura y la idiosincrasia del país germano. ¡Vamos allá!

1 Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn

Traducción: Incluso una gallina ciega a veces encuentra un grano de maíz.

Significado: Hasta los que menos te lo esperas, pueden tener suerte. Por tanto, no subestimes a nadie.

2 Mit Speck fängt man Mäuse

Traducción: Con tocino se cazan ratones.

Significado: Este proverbio alemán se utiliza cuando se quiere advertir a alguien de que está cegado por un negocio o una compra que a simple vista parecen muy buenos. Es fácil cazar con algo sabroso como el tocino, pero puede ser una trampa, por lo que hay que tener cuidado. Algo así como decirle a alguien ‘demasiado bueno para ser verdad’.

3 Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen

Traducción: Estar sentado dentro de un invernadero y tirar piedras contra el techo de cristal es, seguro, una mala idea.

Significado: Este dicho se usa para recordarle a alguien que está tirando piedras contra su propio tejado, es decir, que se está auto saboteando con lo que está haciendo.

4 Morgenstund hat Gold im Mund

Traducción: El pájaro madrugador atrapa el gusano.

Significado: Los alemanes son muy madrugadores y consideran levantarse temprano como un sinónimo de éxito. Es similar al refrán ‘a quien madruga Dios le ayuda’, pero en este caso es uno mismo el que logra sus propósitos con el esfuerzo de madrugar.

5 Totgesagte leben länger

Traducción: Los muertos viven más.

Significado: Cuando alguien está desperdiciando su vida se suele decir este proverbio para recordar que hay que aprovechar la vida cada segundo de nuestra existencia.

6 Von nichts kommt nichts

Traducción: No puedes hacer algo de la nada.

Significado: Para la cultura alemana, el éxito no se logra de la noche a la mañana, sino que necesitas ir creando unos cimientos poco a poco y con esfuerzo y trabajo que permitan funcionar como base de lo que deseas en tu vida.

7 Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen

Traducción: La mejor almohada es una conciencia tranquila.

Significado: En otras palabras, si quieres dormir bien por las noches, compórtate bien y haz bien a los demás y no hagas daño a nadie. Así, tu conciencia estará tranquila y tu mente saludable para poder descansar sin preocupaciones.

8 Kleider machen Leute

Traducción: La vestimenta hace al hombre.

Significado: Un proverbio contrario al conocido ‘el hábito no hace al monje’, ya que mientras el español habla sobre no juzgar a los demás por su aspecto, el alemán alude a la importancia de dar una buena impresión en la sociedad. Un tema que parece bastante importante para la cultura alemana.

9 Keine Antwort ist auch eine Antwort

Traducción: Ninguna respuesta es una respuesta.

Significado: A veces el silencio dice mucho más que las palabras, por lo que si alguien se calla al preguntarle algo, dale la suficiente importancia, porque seguro que quiere decir algo.

10 Aus den Augen, aus dem Sinn

Traducción: Fuera de la vista, fuera de la mente.

Significado: ¿Recuerdas ese proverbio que dice ‘ojos que no ven corazón que no siente’? Pues los alemanes tienen uno similar, aunque los sentimientos se relacionan más con el cerebro que con el corazón.

11 Aller guten Dinge sind drei

Traducción: Las buenas cosas vienen de tres en tres.

Significado: De tres en tres o de cuatro en cuatro, el caso es que este proverbio alemán explica que lo bueno suele llegar en conjunto. ¿Alguna vez te ha pasado que te suceden cosas buenas todas a la vez?

12 Ehrlich währt am längsten

Traducción: La honestidad es la mejor política.

Significado: La cultura alemana valora mucho la honestidad. La sinceridad es la mejor manera de actuar en todos los ámbitos de la vida.

13 Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul

Traducción: A caballo regalado, no le mires la dentadura.

Significado: Sí, el refranero popular alemán también tiene este proverbio. Tiene el mismo significado que el refrán español, es decir, que no hay que ponerle pegas a los regalos que nos hacen. Este proverbio tiene su origen en la práctica de la compra de los caballos, cuando les miran la dentadura para revisar su edad. Curioso, ¿verdad?

14 Scherben bringen Glück

Traducción: Los vidrios rotos traen buena suerte.

Significado: Existe una tradición alemana en la que la noche previa a la boda, los novios y familiares rompen una vajilla de porcelana, para que les traiga suerte en su matrimonio. Por eso, según este proverbio alemán, cuando un vidrio se rompe, trae buena suerte.

15 Gut Ding will Weile haben

Traducción: Las cosas buenas toman tiempo.

Significado: Este proverbio popular alemán apela a la paciencia y la perseverancia, dos valores fundamentales en la cultura germánica.

16 Liebe geht durch den Magen

Traducción: El amor está en el estómago.

Significado: Esa idea de conquistar por el estómago también la tienen los alemanes, y es que es bien sabido que el pueblo alemán es de buen comer.

17 Not macht erfinderisch.

Traducción: La necesidad es la madre de la invención.

Significado: Este proverbio alemán es muy sabio, y es que ante la necesidad, la creatividad fluye para que saquemos lo mejor de nosotros.

18 Die Hoffnung stirbt zuletzt

Traducción: La esperanza muere al final.

Significado: Pues sí, como dice este dicho alemán, la esperanza es lo último que se pierde, así que lo mejor es mantener siempre una actitud positiva.

19 VIELE KÖCHE VERDERBEN den BREI

Traducción: Muchas manos en la olla echan el guiso a perder.

Significado: A veces, menos es más y es mejor hacer algo entre un grupo pequeño de personas que entre demasiadas, ya que se puede convertir en algo imposible.

20 Übermut tut selten gut

Traducción: La exuberancia rara vez es buena.

Significado: Los alemanes rara vez confían en lo opulento, les gustan las cosas sencillas y claras, no lo pueden evitar. Cuánto más transparente, mejor.

21 ALLES HAT EIN ENDE, NUR DIE WURST HAT ZWEI

Traducción: Todo tiene un final, menos la salchicha, que tiene dos.

Significado: Un proverbio muy alemán, popularizado por el cantante Stephan Remmler en una canción suya. ¿Su significado? No es lo que te imaginas, simplemente es una manera muy alemana de decir que todo en esta vida tiene un fin.

22 Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

Traducción: Lo que no sé, no me calienta.

Significado: A veces, es mejor permanecer en la ignorancia sobre algo para que no suponga una preocupación más.

23 Gegen den Strom schwimmen

Traducción: Nadar a contracorriente.

Significado: Es la misma expresión que en español, cuando haces algo que es contrario a lo que piensan todos los demás o la misma sociedad, entonces estás nadando a contracorriente.

24 Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

Traducción: Hablar es plata, callar es oro.

Significado: El silencio puede ser el mejor aliado en algunas situaciones y los alemanes lo saben muy bien. Prefieren callar a meter la pata.

25 Mit dem Rücken zur Wand stehen

Traducción: Estar con la espalda pegada a la pared.

Significado: Este proverbio alemán se usa cuando te encuentras en una encrucijada, es decir, cuando estás entre la espada y la pared.

26 Perlen vor die Säue werfen

Traducción: No le des perlas a los cerdos.

Significado: No tiene sentido malgastar tu tiempo en alguien que no lo merece. Un dicho alemán que proviene de la Biblia pero que también en el país germano se utiliza.

27 Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Traducción: Estupidez y orgullo crecen de la misma madera.

Significado: Un inteligente proverbio alemán que evidencia lo estúpido que es el orgullo y lo orgullosa que es la estupidez a veces.

28 Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

Traducción: Una golondrina no hace un verano.

Significado: No pienses que por haber hecho algo bien ya tienes todo logrado, solo es un pequeño indicio de lo que será si continúas trabajando en ello.

29 Einen alten Baum verpflanzt man nicht

Traducción: No se trasplanta un árbol viejo.

Significado: La vejez hay que cuidarla y respetarla, es lo más sagrado que nos deja la vida. Confiar en su sabiduría es inteligente y sabio.

30 Einsicht ist der erste Weg zur Besserung

Traducción: La perspicacia es el primer camino a la recuperación.

Significado: Digamos que este proverbio es la versión alemana del famoso dicho 'más vale prevenir que curar', y es que para prevenir hay que tener cierta perspicacia y astucia, que pueden llevar a que la recuperación de una enfermedad o de una situación emocional sea mucho más llevadera.

31 Geben ist seliger denn Nehmen

Traducción: Dar es más feliz que recibir.

Significado: Esto no solo es un proverbio alemán, sino que muchos estudios de psicología así lo han revelado: una de las cosas que más feliz nos hace es dar a los demás. Ser generosos con los demás es lo mejor que podemos hacer por nosotros mismos.

32 Einen schönen Menschen entstellt nichts

Traducción: Nada desfigura a una persona hermosa.

Significado: Nada puede hacer que una persona hermosa deje de serlo porque, como se suele decir, la verdadera belleza está en el interior, no en el exterior.

33 Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen

Traducción: Ningún amo ha caído del cielo.

Significado: Los alemanes lo tienen claro, nada de lo que desees te lloverá del cielo, pero eso sí, con trabajo y tesón puedes lograr todo lo que te propongas.

34 In der Ruhe liegt die Kraft

Traducción: En el descanso está la fuerza.

Significado: Querer hacerlo todo puede llegar a agotarnos tanto que al final acabemos por no hacer nada. Por eso, es fundamental estar descansado y darnos nuestros tiempos para relajarnos. Esto hará que al final seamos mucho más productivos.

35 Lange Rede, kurzer Sinn

Traducción: Larga historia corta.

Significado: Este proverbio suele ser utilizado en Alemania cuando quieres referirte a algo o una situación que se veía venir.

36 Lügen haben kurze Beine

Traducción: Las mentiras no viajan lejos.

Significado: Pues sí, las mentiras se suelen quedar en el patio de tu casa y al final siempre explotan. Como se podría decir también: ‘las mentiras tienen las patas muy cortas’.

37 Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Traducción: No deberías contar tus pollos antes de que salgan del cascarón.

Significado: Los criadores de pollos saben muy bien que no siempre de todos los huevos salen pollitos, de ahí que este proverbio alemán se suela utilizar para decirle a alguien que no se adelante a los acontecimientos.

¿Y tú? ¿Conoces algún otro proverbio alemán? Si te apetece, puedes compartirlo con nosotras en los comentarios, ¡te leemos!

Puedes leer más artículos similares a 37 sabios proverbios alemanes muy útiles para aplicar en el día a día, en la categoría de Frases y reflexiones en Diario Femenino.

Publicado:
Actualizado: