21 bellos refranes y proverbios portugueses (con traducción) sobre la vida

Dichos populares de origen portugués con mucho significado

Sandra Llorente, Periodista
En este artículo
  1. Proverbios portugueses con un gran significado que no puedes dejar de leer

El portugués es un idioma latino muy cercano al castellano y por ello también su cultura se asemeja a las culturas latinas como la española, la francesa o la italiana, aunque por supuesto con sus propias peculiaridades. Portugal es un país hermoso, en el que conocerás la amabilidad de la gente y podrás comer de manera exquisita.

Si tienes pensado visitar este precioso país, puedes empezar a conocerlo con sus bellos proverbios y refranes portugueses traducidos, dichos populares que se han transmitido de generación en generación y que reflejan de la mejor manera la cultura portuguesa y su forma de ver la vida. ¿Quieres conocer más? Sigue leyendo.

Proverbios portugueses con un gran significado que no puedes dejar de leer

1 Amigos amigos, negócios à parte

Traducción: Amigos amigos, negocios a parte.

Si quieres conservar a tus amigos, mejor no hagas negocios con ellos, ya que los asuntos de dinero siempre pueden llegar a complicar las amistades.

2 Barriga cheia, coração contente

Traducción: Barriga llena, corazón contento.

Este proverbio portugués es igual al español. Y es que como los españoles, los portugueses son de muy buen comer. Por eso cuando estás saciado puedes ver siempre las cosas de manera positiva.

3 Um olho no peixe, outro no gato

Traducción: Un ojo en el pez, otro en el gato.

Como bien podemos imaginarnos con este dicho popular, siempre es bueno estar preparado para lo inevitable, para que el pez se nos escape o para que el gato eche sus zarpas en el pez y nos lo quite.

4 Para bom entendedor, meia palavra basta

Traducción: A buen entendedor, pocas palabras bastan.

Al igual que en el dicho español, lo que este proverbio quiere decir es que el que desea entender lo hará, sin necesidad de tantas explicaciones. Es decir, la voluntad de aprender lo es todo.

5 Deus tem mais para dar do que o diabo para tirar

Traducción: Dios tiene más para dar que el diablo para quitar.

Tradicionalmente la cultura portuguesa es una cultura religiosa, pero independientemente de tus creencias espirituales, lo cierto es que este dicho es un proverbio de esperanza ante las situaciones difíciles de la vida.

6 Ao inimigo que foge, ponte de prata

Traducción: A enemigo que huye, puente de plata.

Si alguien tóxico en tu vida desea irse de tu lado, déjale ir, incluso facilítale que lo haga, porque es lo mejor que puedes hacer por ti.

7 Boca verdadeira, cem inimizades

Traducción: Boca de verdades, cien enemistades.

La sinceridad es una virtud, pero ser demasiado sincero con aspectos que no son relevantes y que pueden herir a las personas te puede llegar a alejar de ellas.

8 Vemos caras, não vemos corações

Traducción: Caras vemos, corazones no sabemos.

No podemos saber lo que realmente sienten los que están a nuestro alrededor, por lo que siempre es importante tener en cuenta que "las apariencias engañan".

9 O seguro morreu de velho

Traducción: Seguro murió de vejez / Seguro murió de anciano.

Este curioso proverbio se usa en Portugal para llamar la atención sobre la importancia de la precaución. Es decir, se utiliza cuando deseas decirle a alguien que la decisión que va a tomar es demasiado arriesgada y que si es más cauteloso puede tener más posibilidades de éxito.

10 Quem não quer ser lobo, não lhe vista a pele

Traducción: Quien no quiera ser lobo, que no use su piel.

Si no quieres ser una determinada persona, no te hagas pasar por ella. Es decir, no pretendas ser buena persona si te estás comportando mal, no te pongas la piel del farsante si deseas ser una personas honrada.

11 Camarão adormecido, é levado pela corrente

Traducción: Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

Si "te quedas en los laureles" nunca conseguirás lo que te propones. Para lograr tus metas y sueños, tendrás que trabajar y esforzarte.

12 Quem agarra muito, com pouco fica

Traducción: Quien agarra mucho, se queda con poco.

Es el equivalente portugués al famoso proverbio español "el que mucho abarca, poco aprieta", es decir, que si deseas ocuparte de demasiadas cosas quizás acabes por no ocuparte de nada. Por tanto, lo mejor es ir poco a poco, dando buenos pasos.

13 Se a sua mulher quer te tirar de um telhado,procura que seja um baixo

Traducción: Si tu mujer quiere tirarte de un tejado, procura que sea uno bajo.

Este proverbio portugués con cierto toque de humor, viene a decir que cuando toca asumir las consecuencias, intenta salir lo mejor parado posible.

14 O preguiçoso trabalha dobrado

Traducción: El perezoso trabaja doble.

Si tienes que hacer algo, hazlo bien, porque si decides dejarte llevar por la pereza y no hacerlo o hacerlo a medias, al final tendrás que trabajar el doble para compensar lo que no hiciste. ¿Qué te parece este proverbio portugués? ¿Cuántas veces has tenido que trabajar el doble porque te dejaste llevar por la pereza?

15 Em terra de cego, quem tem um olho é rei

Traducción: En tierra de ciegos, el que tiene ojo es rey.

La astucia será tu mejor aliada ante la mayoría de situaciones en tu vida. Tu sentido común podrá ayudarte a salir muy bien parado en más de una ocasión.

16 Não adianta chorar sobre o leite derramado

Traducción: No sirve de nada llorar por la leche derramada.

Efectivamente, como bien dice este proverbio portugués, lamentarse sobre lo que ya sucedió o se hizo no tiene mucho sentido. Lo mejor es buscar una solución y hacer lo posible para salir adelante.

17 Águas passadas, não movem moinhos

Traducción: Las aguas pasadas no mueven molinos.

Cuando se quiere avanzar y vivir el presente, lo mejor es olvidarse del pasado y no dejar que este maneje tu vida. Deja el pasado atrás para que el presente tome la importancia que de verdad tiene que tener en tu felicidad.

18 Er como o cachorro da horta,que nem come a plantação, nem deixa comer o amo

Traducción: Ser como el perro en la huerta, que no come las cosechas ni deja que el amo coma.

Este proverbio es la versión portuguesa del famoso dicho español: "el perro del hortelano, que ni come ni deja comer". Se utiliza para designar a una persona que ni disfruta de su vida, pero además tampoco deja disfrutar a otros que lo hagan.

19 Um dia é da caça, o outro do caçador

Traducción: Un día es para cazar, otro para el cazador.

Este sabio proverbio portugués indica que la vida tiene muchos vaivenes y que por ello hay que mantener la mente positiva. Un día pueden salirnos bien las cosas y otro mal, y viceversa, por lo que hay que saber encajar las victorias y derrotas de la vida.

20 Apressado come cru

Traducción: Los que tienen prisa comen crudo.

Este curioso proverbio portugués explica claramente que en la vida es mejor hacer las cosas despacio, pero bien. Apresurarse conlleva errores que al final pueden llegar a generar consecuencias desastrosas, de la misma manera que si te apresuras al cocinar la comida puede quedar cruda.

21 O mau escritor, culpa a pena / O coxo, culpa o passeio

Traducción: El mal escribano le echa la culpa a la pluma / El cojo le echa la culpa al empedrado.

Dos versiones de un mismo proverbio con el mismo significado. Algunas personas prefieren echarle la culpa a los demás en vez de mirar sus propios defectos y los errores que cometen.

¿Conocías estos 21 proverbios y refranes portugueses sobre la vida? ¿Sabes alguno más? ¡Te leemos en los comentarios!

Puedes leer más artículos similares a 21 bellos refranes y proverbios portugueses (con traducción) sobre la vida, en la categoría de Frases y reflexiones en Diario Femenino.

Publicado:
Actualizado: