Proverbios franceses con un intenso significado para reflexionar mucho

Los 24 dichos más populares en el país galo

Oh! La France! El país con la cultura gastronómica más valorada, la sofisticación que se respira hasta en el aire y bellos paisajes que han inspirado a los artistas más consagrados de todos los tiempos. Hay que reconocerlo, Francia tiene mucho encanto y visitar este precioso país es un lujo para muchos. El país galo siempre se ha caracterizado por su pensamiento moderno, que a la vez se combina con un gusto por lo tradicional. Por ello, es común que los franceses sigan usando proverbios populares que a pesar del paso del tiempo siguen siendo grandes lecciones en la actualidad. Si quieres conocer estos proverbios franceses con un intenso significado para reflexionar mucho, sigue leyendo.

24 proverbios franceses con traducción y significado

1 Point d’absent qui ait raison, ni de présent qui ait tort

Traducción: Ni ausente sin culpa, ni presente sin disculpa.  

Significado: Hay que responsabilizarse de nuestros actos, sea como sea que reaccionemos ante lo que nos ocurre.

2 Autre temps, autres mœurs

Traducción: Otros tiempos, otros modos.

Significado: Los franceses saben mejor que nadie adaptarse a los tiempos que corren y este proverbio es un ejemplo de ello.

3 Qui se sent morveux, se mouche.

Traducción: Quien se siente mocoso, se suena los mocos.

Significado: Un proverbio con un toque de humor francés que viene a decir que a veces somos nosotros mismos los que nos etiquetamos en la vida, es decir, que nos creemos algo negativo sobre nosotros mismos hasta el punto de convertirlo en realidad.

4 Maison ouverte, rend voleur l’homme honnête

Traducción: En casa abierta, el justo peca.

Significado: De sobra es conocida la picaresca y sensualidad francesa. Juzga tú misma el significado de este proverbio.

5 Le prix est oublié, la qualité reste

Traducción: El precio se olvida, la calidad permanece.

Significado: Está claro que este proverbio se puede tomar como una guía de compras imprescindible. Al final, merece la pena gastar un poco más si lo que compras tiene la calidad suficiente para permanecer en el tiempo.

6 Jeter l’argent par les fenêtres

Traducción: Tirar el dinero por las ventanas.

Significado: Tiene el mismo significado que el proverbio en español, es decir, este dicho se usa cuando se está malgastando dinero.

7 Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait

Traducción: No es la vaca que muge más fuerte la que da más leche.

Significado: La eficacia no tiene que ver tanto con llamar la atención, sino con hacer las cosas bien. Es lo que este proverbio francés tan campestre quiere decir. ¿Qué te parece?

8 Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés

Traducción: Los zapateros siempre llevan los zapatos gastados.

Significado: Es el equivalente a ‘en casa del herrero cuchillo de palo’, es decir, que a veces lo que nosotros hacemos mejor por los demás no lo hacemos por nosotros mismos.

9 Bon avocat, mauvais voisin

Traducción: Buen abogado, mal vecino.

Significado: Si te toca un vecino abogado, ten cuidado porque siempre saben cómo salirse con la suya.

10 Amour d’enfant, de l’eau dans un panier

Traducción: Amor de niño, agua en el cestillo.

Significado: El amor de un niño siempre colma de felicidad y es lo más bonito que hay en la vida. Precioso proverbio, ¿verdad?

11 Vie sans amis, mort sans témoins

Traducción: Vida sin amigos, muerte sin testigos.

Significado: En la vida es importante tener amigos ya que son una parte fundamental de nuestra felicidad y, en el caso de morirnos, los que irán a nuestro funeral.

12 On ne connaît pas le vin à l’étiquette

Traducción: No se conoce el vino por la etiqueta.

Significado: Los franceses adoran el vino, por eso este es protagonista de más de un proverbio. Este, en concreto, significa que no hay que dejarse llevar por las apariencias, que para conocer a alguien hay que llegar a su interior.

13 L’homme sage tente tout avant de recourir aux armes

Traducción: El prudente todo lo ha de probar, antes que armas tomar.

Significado: Este proverbio francés tiene su origen en los duelos de honor que se hacían desde el siglo XVII y por los que en la mayoría de las ocasiones uno de los dos caballeros moría. De ahí, que este proverbio invite a ser más prudente y buscar otras soluciones antes de luchar y poner tu vida en peligro.

14 Arrange-toi d’un mauvais maître, de peur d’en trouver un plus piètre

Traducción: Mal amo has de guardar por miedo a empeorar.

Significado: Hoy no somos siervos ni amos, pero podemos aún adaptar este fantástico proverbio francés a la actualizad. Por ejemplo, puede que sigamos en un trabajo que no nos guste por miedo a no encontrar otro o incluso acabar en uno peor. El miedo paraliza, ¿verdad?

15 Qui ne peut marcher, qu’il coure!

Traducción: Quien no puede andar, ¡que corra!

Significado: Es decir, ‘quien no corre, vuela’, ósea que a veces hay que ser lista y darse prisa en conseguir lo que una quiere.

16 Pleure s’il le faut pour apprendre, plus tard tu riras

Traducción: Aprende llorando, reirás ganando.  

Significado: Al final, ‘el que ríe el último, ríe mejor’ y aunque a veces la vida te pone obstáculos, precisamente sufrirlos y superarlos hace que al final salgamos ganando en la vida.

17 On ne mesure pas l’huile sans avoir les mains grasses

Traducción: Quien el aceite mesura, las manos se unta.

Significado: Este proverbio, que también es conocido en español, se refiere al peligro que tiene medir el aceite porque te puedes manchar las manos. Se usa para advertir de aquellos que ilícitamente se aprovechan de los intereses ajenos que manejan. En otras palabras, que hay que saber elegir bien a los amigos.

18 Pour les flatteurs, il n’est riche sot, ni pauvre sage

Traducción: Para los aduladores, no hay rico necio, ni pobre discreto.

Significado: Los que sólo se mueven por los intereses, no se fijan en el interior de las personas, sino solo en el exterior.

19 Le diable s’occupe de nous, et nous des autres

Traducción: Nosotros por lo ajeno y el diablo por lo nuestro.

Significado: Mejor ocuparse de uno mismo que ir metiéndose en la vida de los demás. Un proverbio muy francés que tiene toda la razón. ¿Tú qué opinas?

20 L’amour fait beaucoup, mais l’argent fait tout

Traducción: El amor hace mucho, pero el dinero lo hace todo.

Significado: ¿Crees que los franceses son los más románticos del mundo? Este proverbio francés nos lo deja bien claro, mejor no guiarse por ese estereotipo romántico...

21 En guerre, en chasse et en amour, pour un plaisir, mille douleurs

Traducción: En la guerra, la caza y en el amor, por un placer, mil dolores.

Significado: Quizás no es común comparar el amor con la guerra, pero hay que reconocer que este proverbio francés lo hace muy bien.

22 Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer

Traducción: Quien no se aventura, no pasa la mar.

Significado: A veces hay que tirarse a la piscina, perder el miedo y ser valientes para hacer lo que deseamos. Es la única manera de lograrlo.

23 Santé et gaieté, donnent la beauté

Traducción: Salud y alegría, hermosura cría.

Significado: Cuando se tiene salud y ganas de ser feliz, lo demás viene solo, las cosas buenas crecen en el día a día.

24 Bien aime, qui n'oublie pas

Traducción: Bien ama, quien nunca olvida.

Significado: Curioso proverbio, ¿verdad? No se trata de ser rencoroso, pero en el amor no se tiene que olvidar, y si hay algo demasiado malo, quizás es porque no merece la pena. De la misma manera, lo bueno no se debe olvidar nunca.

¿Y tú? ¿Conocías alguno de estos proverbios franceses? ¿Cuál te ha gustado más? ¡Déjanos tus comentarios! ¡Te leemos!

Puedes leer más artículos similares a Proverbios franceses con un intenso significado para reflexionar mucho, en la categoría de Frases y reflexiones en Diario Femenino.

Publicado:
Actualizado: